Lö flaitë i lö lanzä

Lö flaitë, pa qe nö entendamö, son lö qanï xilenö. Tienen un appetto tal q’así

Flaite en su hábitat

La diferencia ë qe lö d’aqí no son tan agresibö/ijo putä qomo lö qonjénerë ibériqö, speciämente lö de mi ciudâ. Ë mâ, yo por ara, del enquentro i medio inebitable q’e tenío qon flaitë atta ara no tenío mâ problema. T’aqojona un poqo porqe no sabë por dónde te pué salî, pero se te ponen ablâ, te quentan sü qosiyä pollä buenä i quando qierë dejallo, lo dejä i te bä. D’exo, el enquentro qon l’eppecimen la foto a sío uno lö mâ rebeladorë q’e tenío por aqí. El porqé lo qontaré nuna próssima entrá.

El qaso é qe son básiqamente lo mimmo: squxan ¡¡Camela i Los Chichos!!, bitten así a lo deportibo ortera i andan buena parte’l día pasaö roqqa. Pero no son tan biolentö de primerä, i eso lë da un punto a fabô. Ablan aprossimámente de sta gisa, pa q’ö agáï una idea.

lanzä son, stö sí, una specie autóttona de Xile. Mâ q’eso son el mangante to la bía q’ai’n qualqier paî, pero qon sü métodö propiö: sto ë, qitarte lo qe sea i salî por patä lo mâ rápido qe puea. Obiamente stä son specié qe s’abrazan mutuamente, i no ë raro bê un flaite lanza, o un lanza flaite. Yo toabía no m’e qruzao qon ningún lanza -por suerte-, i spero no acello; pero lo importante ë sabê q’essitten pa stâ prebenío. Aunqe pollo jenerâ Santiago ë battante seguro, pero nunqa se sabe.

abril 7, 2009. ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Lä últimä orä d’Allende

El día 11 Settiembre de 1973 se produjo’l pronunciamiento militâ Xile qe qambió l’ittoria de ste paî. Atta ace battante poqo la mayoría la jente siempre pensó q’Allende fue asesinao. Pero trä su entierro oficiâ se debbelaron tettimoniö q’ablaban de suicidio. El día D Polla mañana, al dettaparse’l golpe militâ’n proceso, Allende fue acia La Moneda qon su guardia personâ, unö poqö cibilë fielë i unä quantä armä. Lö militarë a qargo’l golpe inbitaron al presidente a marxarse’l paî i dejâ’l qargo. En Xile por entoncë si’l presidente salía’l paî sin permiso’l Qongreso, era qonsiderao una renuncia. Le dieron un ultimátum: si La Moneda no era desalojá antë lä 11 l’ataqarían. Pero Allende se negó i s’atrinxeró’n La Moneda qon sü fielë.

Entoncë bino’l qombate. Scetto por una mini tregua pa ebaquâ lä mujerë i’l personâ femenino, el qombate sigió’n tonno a to’l Palacio. La Moneda sufrió muxö dañö, pero quando ya staba qlara la derrota, Allende qojió su Ak-47 regalo Fidel i se suicidó dipparándose’n la barbiya. Mâ tarde saqaron el querpo polla puerta La Moneda la qaye Morandé 80. Sta puerta la mandó tapiâ Pinochet deppuê tomâ’l podê, pero al bolbê la demoqracia l’abrieron de nuebo por su sinnifiqao. Tubo un entierro diqqreto nel panteón familiâ Balparaíso; atta 1990 no le dieron el funerâ de Stao qe merecía qomo eppresidente’l paî.

Morandé 80

Si tenéï mâ quriosidâ, ste último día stá qontao mâ stendío i qon muxö mâ detayë -algunö inbentaö, supongo- aqí (sê qoccientë qe stáï leyendo’l Grandma, el periódiqo oficiâ’l gobienno qubano) i aqí. El qaso ë q’ai muxa polémiqa’n tonno a la figura i a la muerte Salvador Allende. Leyendo por aí bitto qe se dice qe no se suicidó, qe le mataron lö golpittä. Yo, sinceramente, lo dudo muxo: eso ë lo qe se pensaba atta 1990 i a nadie l’importaba, pero luego se rebelaron datö i tettimoniö qe stablecieron qe se suicidó; ara paece q’ai una qorriente qe qiere qe l’ubieran matao pa enbilecê aún mâ a lö militarë. Por otro lao, su figura stá mitifiqá’n to Occidente. I deberíamö sê qoccientë qe no fue un gran presidente, el paî se fue battante a piqe durante su mandato. Pero d’eso ablaré nuna entrá próssima.

marzo 29, 2009. ' el traqqurso lö tiempö, ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Bisita a La Moneda

Pö ayê stubimö de bisita nel Palacio Presidencial de Xile. Qomo nö an qomentao’n la mimma, aparte’l Palacio La Moneda, no ai muxä qasä presidencialë nel mundo’n lä qe permitan una bisita turíttiqa. I sta a sío battante interesante’n jeneral.

Dio la qasualidâ qe qedamö pa entrâ poqo deppuê’l qambio guardia, q’ë battante bittoso, así qe me qedé a bello entero qon el tropê girï qomo buen ejemplo d’eyo qe soi yo aqí.

qambio guardia

qambio guardia

Entramö i nö stubieron qontando anéddotä tanto’l edificio qomo’l Stao de Xile. L’edificio fue mandao acê pol Rei de Spaña‘n 1786, qe pa eyo enbió a un italiano qe qreó un sobrio i elegante qomplejo’n stilo neoqlásiqo, qon la primera función d’aquñâ moneda -d’aí’l nombre-.

entrando'n La Moneda

Maqeta La Moneda

Aunqe pollo bitto ë una reqottrucción, deppuê d’abê sío bombardeao pollö militarë golpittä nel 73. Lö militarë se qargaron parte, porqe al bombardealla apuntaron a lä bentanä pa no dañâ’n lo posible la faxá; aciéndolo qon battante éssito dentro lo qe qabe. Pa la reqottrucción usaron materialé mâ moennö, qon qobre’n bê de tejä, i ormigón n’alguná zonä’n bê l’antiguo ladriyo, i lo reqottruyeron muxo mâ fiel al orijinâ qe quando fue bombardeao, ya qe se l’abían añadío muxä stanciä sin orden alguno.

La Moneda

La Moneda

Nö stubieron qontando también alguná qosiyä sobre’l tema la gerra cibî i’l golpe militâ -o pronunciamiento, qe diría algún otro-. Entre oträ qosä, bimö’l lugâ onde murió Allende suicidao. Aunqe no ai muxö mâ rettö d’aqeya bataya.

Lugâ la muerte d'Allende

Lugâ la muerte d'Allende

También bisitamö la qapiya. Xile ë un Stao laiqo, nel stilo europeo -aunqe ya sabemö por aqí qómo ë eso’l laicimmo qara a la galería, paece qe por aqí se lo toman un poqo mâ’n serio-, i sü dö últimö presidentë an sío annóttiqö; alguna bê se planteó eliminâ la qapiya, pero fueron lä reppettibä mujerë lä q’alzaron la bô’n qontra d’eyo. I así a yegao a nuettrö díä la qapiya qrittiana’l palacio. Aunqe no solo ë qatóliqa, también dan misa pol rito ebanjéliqo.

Qapiya La Moneda

Entre lö detayë qe nö qontaron sobre’l funcionamiento la Repúbliqa, el presidente Xile dura solo un mandato 4 añö; o sea, no pué ottâ a la relección. Biene, ace sü qosä, i pa qasa. Otro dato qurioso ë qe, si bien Xile stá dibidío’n 15 rejionë, lö gobennantë lä mimmä son elejíö direttamente pol presidente la Nación. Lä oträ úniqä eleccionë representantë son lä municipalë.

El qaso ë qe’n jeneral lö xilenö ablan battante orguyosö sü oríjenë europeö i spañolë, i quentan qon muxo orguyo to lo qe fue su deqqubrimiento, fundación, independencia, símbolö d’identidâ, etc. Ai qe tenê’n quenta qe antë de sê deqqubierto pollö spañolë, Xile era una rejión l’Imperio Inqa quyo nombre no oficial –Xile– sinnifiqaba’n lengua qexua aillao, oqquro, frío, o La tierra donde aqaba’l mundo. I d’exo, deppuê d’integrarse nel Imperio Spañô, se sigieron sintiendo l’último rinqón l’Imperio, i qasi’l mundo, q’ë básiqamente onde s’enquentran; pero a pesâ de to an salío adelante. Dentro’l Palacio ai battantë referenciä a esö símbolö i a sü oríjenë, aunqe otrö, qomo’l Atta d’Independencia Xile, se perdieron nel bombardeo La Moneda.

Salón de recepciones y bandera presidencial

Salón receccionë

I na, aqí s’aqabó nuettra bisita. Segiré qontando qositä’n próssimä entregä.

marzo 25, 2009. ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

L’edificio mâ antiguo Santiago

Ë ste, l’iglesia San Franciqqo. El qual, quriosamente stá fuera lo qonsiderao qomo centro istóriqo.

San Franciqqo

San Franciqqo

San Franciqqo

Qomo bien lo quenta la plaqa tunno.

San Franciqqo

Ë qe sta ciudâ urbaníttiqamente ë un qaö. Me parece qe’l qoncetto d’edificio istóriqo no lo tienen mu bien stablecío’n su qabeza; el mejô ejemplo d’ello ë lo q’icieron qon el puente Cal y Canto, el símbolo la ciudâ dedde qe lo qottruyeron nel siglo XVIII, pero qe no dudaron en tirallo abajo a lä primerä de qambio. Oi día sigen mâ o menö iguâ.

marzo 25, 2009. ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Dame una Polla Loto

…¡¿¿Una qé??!

Pö sí, en Xile la Bono Loto se yama Polla Loto.

sortean pollas...??

Imajinaos la qara WTF qe se me qedó quando lo bí por primera bê; segío automátiqamente por un deqqojone’n medio la qaye. I luego ya, quando bë la Polla Chilena, qe biene a sê lo mimmo, no puê ebitâ deqqojonarte de nuebo. Así, qon leträ grandë pa qe se bea bien.

Polla Loto

Pero no aqaba aí la qosa, porqe la web ë Polla.cl. Menö mal qe no soi muxo de jugâ a la lotería, porqe aqí me daría un noseqé…

marzo 24, 2009. ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Primerä orä’n Santiago

Bueno, pö ya stoi aqí. Deppuê d’un qoñazo buelo i una auténtiqa odisea qon lä maletä, en la qe me dieron ganä mâ d’una bê de tirallä’n medio la qaye i exarme a yorâ, qonsegí yegâ sano i salbo a mi otelito. I aqí sigo de momento.

Lö Andë dedde l'abión

Lä primerä sensacionë’n Santiago son un poqo rarä. Andâ pol centro ë una meqqla entre sentirte qe stâ n’una ciudâ grande europea mâ, pero qon toqë qutrê seria, i un tanto d’essotimmo polla raza lö biandantë. Supongo qe será parecío nel retto Amériqa; o al menö’n l’Amériqa qoloniâ spañola. A mí al principio me reqordaba la Miami lä serië i lä pelï: medio europea, medio tropiqâ. Algo así pero muxo mâ qutre i jente mâ mettiza.

Ë qe quando uno yega se spera mâ n’ese sentío. Yegamö teniendo presente qe Xile ë el paî mâ desarroyao to Sudamériqa… pero ë qe eso no sinnifiqa muxo. Pa qe nö agamö un’idea qon algo mâ cerqano, qomparando lä littä PIB per qápita, Xile andaría entre mediä Polonia i Rumanía: lö qualë son lö paísë qasi mâ pobrë to Europa. Polla qaye te puê enqontrâ toabía oficiö q’a nosotrö nö suenan a otrö tiempó, qomo limpiazapatö, afilaô… i’l negocio streya paece sê debbloqeâ móbilë o qonsolä, montâ un cíber/loqutorio o un negocio tipo paqi: lo qe bienen a sê lö típiqö negociö lö immigrantë n’Europa, pero aqí exo por loqalë. Paece qe no dan pa muxo mâ por ara. Aunqe deppuê n’el centro mâ qomerciâ ai un Banco Santander qasi’n qa sqina.

qe luqqa bien!

Sudaka Games, qon dö qojonë, sí señô

En quanto al qontratte racial, aqí lö xilenö tienen algo d’europeö, pero mayoritariamente son de raggö indígenä o mettizö. No ë qomo Argentina, baya. También me dijeron antë benî q’abía poqä xilenä guapä… i bueno, yo deppuê darme 3 boltiazö qreo qe bia sperâ a bê qómo stán mï qompañerä d’interqambio :P.

Pollo demâ, ö dejo unä quantä fotö’l tremendo qontratte qe se pué bê qasi’n qa qaye. Edificiö bibiendä mu modennö i altö jutto allao d’otrö qe lë falta poqo pa qaerse. I eso qe no salío toabía muxo lo q’ë’l centro i alreorë de ste peazo bixo ciudâ q’ë Santiago Xile.

La Qasa la Moneda

dedde'l Cerro Santa Lucía

n'una qaye qualqiera'l centro

n'otra

PD: a partî d’ara iré qolgando fotö’n mi flickr, pa’l qe tenga interê

marzo 20, 2009. ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Fabrizio De André

Oi bia ablarö’l grandísimo Fabrizio De André. Ya qonté algo de refilón en su momento, pero dedde entoncë tenío tiempo pa qonocello mejô. Era un qantautô jenobê, i n’Italia ë auténtiqamente benerao por dedde’l mâ biejo al mâ joben, al qontrario lo qe pasa aqí qon nuettrö qantautorë. I merecíamente; yo sin abelle squxao ni la mitâ solo pueo decî q’era un puto qrâ.

Balga también qomo ejemplo pa acernö qoccientë lo asimétriqa q’ë l’información q’ottenemö. Porqe, si bien qon intennê emö abanzao muxo’n la trammisión bertiqâ d’información (o sea, saltándonö lö intermediariö), solo a mitigao un poqo la trammisión orizontâ: lä lenguä sigen siendo unä barrerä demasiao fuertë. I mienträ recibimö muxísima influencia’l ámbito qulturâ anglófono, qasi no qonocemö na d’otrö paísë.

Bueno, pö a lo q’iba. Poqo bia podê qontarö d’él qe no salga’n la wikipedia; pero lo qe mâ qiero, mâ qe qontarö su bía, ë acerqarö su músiqa. Bueno, i sü leträ, simplemente briyantë a qa quâ mâ. Pa eyo, ö bia ponê aqí una qanción senciyamente jeniâ, qe se yama Bocca di Rosa, junto qon su letra traducía; ë larga, i aunqe ubiese sío mejô ponê solo un frammento, ë imposible elejî solo una parte: no tiene depperdicio ni una sola palabra.

La yamaban Boqa de Rosa
ponía l’amô, ponía l’amô,
la yamaban Boqa de Rosa
ponía l’amô sobre to lo demâ.

Apenä bajó la stación
n’el pueblecito San Ilario
tö se dieron quenta d’un bittazo
qe no se trataba d’un misionero.

Ai qien ace l’amô por aburrimiento
qien se lo’lije por profesión
Boqa de Rosa ni una qosa ni la otra
eya l’acía por pasión.

Pero la pasión a menudo qonduce
a satiffacê lä propiä ganä
sin indagâ si’l deseao
tiene’l qorazón libre o tiene sposa.

I fue así qe d’un día pa otro
Boqa de Rosa s’exó encima
l’ira funetta lä perriyä
a lä q’abía qitao’l ueso.

Pero lä qomadrë d’un pueblecito
no briyan cierto n’iniciatiba
lä qontramedíä atta ese punto
se limitaban a l’inbentiba.

Se sabe qe la jente da buenö qonsejö
sintiéndose qomo Jesû n’el templo,
se sabe qe la jente da buenö qonsejö
si no pué dâ mal ejemplo.

Así una bieja nunqa sposa
sin ijö
jamâ, sin mâ ganä de na,
se tomó la molettia i de seguro’l gutto
de dâ a toä’l qonsejo jutto.

I dirijiéndose a lä qornúä
lë reprendió qon palabrä injeniosä:
“el robo d’amô será qattigao-
dijo- por l’orden qottituío”.

I aqeyä fueron al qomisario
i dijeron, sin parafraseâ:
“esa aqqerosa tiene ya demasiaö qlientë,
mâ q’un qonsorcio alimentario”.

I yegaron quatro jendarmë
qon lö penaxö, qon lö penaxö,
i yegaron quatro jendarmë
qon lö penaxö i qon lä armä.

El qorazón tienno no ë una dote
de la quâ stén qolmaö lö qarabinerö
pero aqeya bê a qojê’l tren
l’aqompañaron de mala gana.

En la stación staban tö,
dedde’l qomisario al saqrittán,
en la stación staban tö
qon lö ojö rojö i’l sombrero’n la mano,

a deppedî a qien por un poqo
sin pretensionë, sin pretensionë,
a deppedî a qien por un poqo
trajo l’amô al pueblo.

Abía un qartê amariyo
qon un sqrito’n negro,
decía “Diö, Boqa de Rosa
qontigo se ba la primabera”.

Pero una noticia un poqo orijinâ
no necesita ningún periódiqo,
qomo una flexa del arqo se dippara,
buela belô de boqa’n boqa.

I’n la stación sigiente
muxa mâ jente qe quando se fue,
qien le manda un beso, qien le tira una flor,
qien reserba pa dö orä.

Inqluso’l párroqo qe no depprecia,
entre un miserere i una stremaunción,
el bien efímero la beyeza,
la qiere al lao’n procesión.

I qon la Birjen en primera fila
i Boqa de Rosa no mu lejö
se yeba de paseo pol pueblo
l’amô sagrao i l’amô profano.

Bocca di Rosa
Fabrizio De André

Batte sto qomo ejemplo’l stilo’l gran Faber: sarqammo, qrítiqa a l’ipoqresía i a la sociedâ, en partiqulâ a l’Iglesia i a la gerra, etc, i to d’un modo battante poétiqo (sto stá traducío al spañô, pero n’italiano rima to). Qlaro qe qomo se diffruta de berdâ ë entendiendo la letra. Pero aqaso no qomenzamö idolatrando Bruce Springsteens i demâ sin entendê un qarajo lo qe dicen? L’úniqa diferencia ë qe eyö nacieron qon una lengua mâ cool. De André ë tan jeniâ qomo eyö, o mâ; pero muxo menö qonocío.

Así qe, antë de dejarö qon l’enqarecía reqomendación de qe squxéï a ste ombre (si pué sê qon lä leträ por delante), ö bia ponê un par de qancionë mâ qon un par frammentö traducíö.

Un ombre onetto, un ombre íntegro,
tralalalalla tralallaleru
s’enamoró perdíamente
d’una qe no l’amaba na.

Le dijo “Tráeme mañana”,
tralalalalla tralallaleru
le dijo “Tráeme mañana
el qorazón tu madre pa mï perrö”.

Él a qasa su madre fue i la mató,
tralalalalla tralallaleru
del pexo’l qorazón l’arranqó
i qon su amô retornó.

Balá l’amô ciego o de la banidâ
Fabrizio De André

I mienträ marxabä qon l’alma a quettä
bitte un ombre al fondo’l baye
qe tenía tu mimmo idéntiqo umô
pero la dibisa d’otro qolô.

Dispárale Piero, dispárale ara
i deppuê d’un tiro dippárale otro
atta qe no le beä desangrao
qaê a tierra i qubrî su sangre.

I si le dipparo’n la frente o n’el qorazón
solo’l tiempo tendrá pa morî
pero’l tiempo a mí me qedará pa bê
bê lö ojö d’un ombre qe muere.

I mienträ le surjió ste apuro
aqel se buelbe, te be i tiene miedo,
i puetta al ombro l’artiyería
no te debuelbe la qortesía.

La gerra de Piero
Fabrizio De André

PD: no me gutta na utilizâ youtube pa ponê músiqa, pero ë lo q’ai dedde qe Goear a impedío l’acceso a sü arxibö

febrero 26, 2009. ' frenesí musicâ, ' pateándome'l mundo. Deja un comentario.

Rinqonë mi ciudâ: lö cerrö l’Aljarafe

L’otro día nö pegamö una sqapá biciqletera pollö alreorë mi ciudâ. Acía tiempo qe qería pegamme un paseíto qomo ste, así qe aprobexamö pa yebâ la qámara i acê algunä fotö. Qonqretamente aqabamö por stö cerrö entre Qamä, Santiponce i Gummán, dedde donde se tiene una panorámiqa stupenda Sebiya (q’abría sío mejô de no sê polla lejana niebla q’abía).

subiendo

en lo alto'l cerro

Sebiya dedde lo alto

cerrö por detrâ

Stadio Olimpiqo i Puente l'Alamiyo

Qamä i Sebiya al fond

Qamä i Sebiya al fondo

Luego, una bê arriba nö topamö qon un pâ grupö xabalë qe staban aciendo deccenso qon sü bicï.

Aciendo deccenso

Pö quando lë bí se m’apeteció i m’apunté al tema yo también. Pero, zumbao qomo stoy, me dippuse a acello qámara’n mano, jugándomela aún siendo la primera bê q’acía algo d’eso. Bueno, el bídeo qe qedó fue algo tal q’así (deppués el primê minuto); pero antë tengo qe decî qe n’un pâ momentö me tengo qe bajar de la bici pollo empinao’l terreno, i n’otro, qasi al finâ la bajá se pega un golpecito la qámara qe me desenfoqó l’ojjetibo, qon lo quâ stube un rato largo aqojonao pensando qe me l’abía qargao.

enero 13, 2009. ' pateándome'l mundo, ' retratö la qotidianeidâ. Deja un comentario.

Pâ cartelë aneddótiqö’n Graná

Paece q’últimamente ande boi m’enquentro siempre algún q’otro qartê graciosiyo, i sta bê no iba a sê menö.

El primero nö lo enqontramö n’un súpê’l mimmo día 31. Paece qe’n Graná tienen problemä’n dejâ qlaro qe lö qarritö no ban inqluíö’n la qompra. A sabê la qantidâ qarritö q’abrán suminittrao ya a lö granaínö pa qe tengan qe yegâ al punto pedillë qe lö debuelban :P.

Os dejamos los carros (pero con vuelta)

Os dejamos los carros (con vuelta)

El segundo fue’n Sierra Nebá i ë una deqlaración principiö q‘a mí mâ bien m’aría salî qorriendo’l sitio nel qe s’enqontrara. Pero no fue’l qaso, la bí tarde i ayí me qedé alqilando l’eqipo; aunqe paradójiqamente m’aqabaron aciendo deqquento, d’esö ‘buena jente’ de ¿no tienë 2 € sueltÖ? Benga, pö te lö perdono.

Aqui no compraria nunca

Aqui no compraria nunca

Baya, qe’l biajecito a Graná a salío al finâ riqo’n anéddotiyä.

enero 9, 2009. ' pateándome'l mundo, ' retratö la qotidianeidâ. Deja un comentario.

Una gramátiqa pal andalû

Sto ë algo qe yebaba battante tiempo dándole bueltä’n la qabeza. No por na, sino porqe siempre m’a xoqao’l qe sqriba d’un modo dittinto al qe ablo: q’el qatteyano q’uso pa spresamme por sqrito luego no se qorrepponda qon mi manera d’ablâ andaluza. Así qe me lo planteé, ace bariö mesë por primera vê, sin éssito, mâ qomo un reto personâ qe qomo otra qosa. Partiendo d’aí, pö e stao mirando qómo podê plammâ por sqrito mi modo d’ablâ, el dialetto andalû (qon unö raggö mâ bien jeneralë), d’un modo qe refleje lo mejô posible nuettra manera de spresannos. Aunqe bueno, qomo ya digo, mâ qe nuettrö, de tö lö andalucë, son lö míö i lö qe osserbao a mi alrededô, porqe d’otro modo sería imposible recopilallö tö.

La qosa a sío battante qompliqá, porqe no ai un úniqo modo d’ablâ ni unö fenómenö linguístiqö uniformemente stendíö por nuettro territorio; ni siqiera sé ónde aqabaría o empezaría’l territorio al qe pudiera apliqársele sta gramátiqa. Pero aún así ë imposible negâ qe lö andalucë’n jenerâ tenemö un modo d’ablâ jenuino i una gran parte de fenómenö qomunë qe diferencian nuettra abla del qasteyano normatibo. Así qe aqí lo qe pretendo acê ë una reqopilación de lö mâ qomunë i mâ jeneralë pa dâ forma a una ipotétiqa gramátiqa propia; qe sería una propuetta mâ qe otra qosa, puë ya essitte por aí alguna otra tan bálida qomo sta.

  • Nibê 1: adequación de lä palabrä a la eliminación de fonemä

Bamö, lo mâ qomún por stä tierrä: el no pronunciâ lä s i demâ qonsonantë de finâ de palabra/sílaba, menö lä q’aqaban en n, i algunä’n r i l. Ay battantë salbedadë, pero abría qe studiâ palabra por palabra i vê qómo se pronuncia qa una pa stablecê una regla o unä scepcionë mâ qonqretä.

También el qomennö muxä d entre boqalë, specialmente’n lö participiö. De ste modo lö participiö pasarían a sê comío por comido, acabao por acabado, etc, o lö ajjetiö deribaö de participiö, qomo atontao, colgao, etc. D’exo ë un fenómeno qe se stá produciendo ya inqluso’n buena parte del retto de la península. Por supuetto, en femenino también funcionaría, aunqe’l -ada del finâ se tranformaría’n una á, acentuá: atontá, colgá, etc.

Pa representâ sto tenío qe inbentamme algún modo de representallo por scrito. I yegao a qe la representación scrita mâ lójiqa i qe mâ s’adeqúa a stö soníö sería inbentâ unä nuebä boqalë mâ abiertä. O sea, señalizâ lä ya essittentë qon la diéresï: ä, ë, ï, ö, ü, pa representâ lä boqalë lijeramente mâ abiertä qe qedan d’eliminâ lä qonsonantë al finâ de lä palabrä.

Sto me dio un peqeño problema, ya qe, entoncë, qé pasaría qon lä boqalë qe ya stán señalizâ qon la tilde? Por ejemplo, la palabra ciprés. Si le qito la s, se qedaría ciprë, pero entoncë no sabría’n qé sílaba qoloqâ l’acento al no podê ponê’n la mimma letra la tilde i la diéresï. Así qe tube qe inbentamme otra nueba pa señalizâ stö qasö: sería ponelle un acento cirqunflejo (^) a la letra’n quettión. O sea, aqabaría la qosa qomo ciprê.

To sto ë una mierda, ya qe si lä tildë normalë son ya una qompliqación pa la jente, no merecería la pena ponerse a inbentâ mâ sinnö; si no fuera pollö pluralë, qe no tendrían otro modo de dittingirse si no.

Mienträ, el mimmo fenómeno’n medio d’una palabra deribaría’n la dupliqación de la qonsonante: cogello (la ll dejaría de sê’l fonema qe tiene atta ora, sino qe sería una l doble… aunqe d’eso ablo un poqo mâ adelante), attô (actor), avvertî (advertir), etc. Qomo siempre, abría sceccionë.

x attualë, sin embargo, se tranformarían en doble s: éssito, tassi.

Sin embargo, lä palabrä qe ara empiezan con es i qontinúan qon qonsonante (estar, escondite, extraño…), al no pronunciâ nosotrö la e se produce qe la s sige aí d’un modo implícito i proboqa’l deddoblamiento de la qonsonante sigiente, qon lo qe sigiendo la regla anteriô tendríamö palabrä qomo ttar, ccondite, ttraño. Pero qomo soy qontrario a acê un idioma feo a la bitta, simplemente qitaré la e, sabiendo qe la s qasi no se pronuncia: stâ, scondite, straño. Sto también a pasao’n qasi toä lä oträ lenguä latinä, aunqe se pronuncie d’un modo dittinto al nuettro.

  • Nibê 2: aqortacionë de palabrä, unionë i apostrofacionë

Ë algo qe también pasa ya’n qasi toä lä lenguä romancë, qomo’l francê i l’italiano, q’ë l’unión de dö palabrä n’una sola o l’apottrofación d’artíqulö i pronombrë reflessibö qon lö berbö q’empiezan por bocâ. D’echo, en spañô tenemö dö ejemplö mu qlarö: el del (de + el) i’l al (a + el). Sería qontinuâ n’ese sentío reflejando lo qe ya se produce’n la realidâ.

En primê lugâ eso se debe al aqortamiento d’un montón de palabrä: na (nada), to (todo), pa (para), mu (muy), ónde (dónde), ca (cada), o inqluso ara/ora (ahora). D’aí saldrían otrö, qomo pal (pa + el), pallá (para + allá), pacá (para + acá), nel (en + el), ánde (a + ónde), possí (pues + sí), pol, pollö, polla, pollä (por + el, los, la, las), etc.

También s’uniría la forma berbâ voy a n’un via, quando introduce otra acción. Ej: Via comerte to el tigre. Sin embargo, si dicë voy a con sinnificao de depplazamiento (o sea, el berdaero sentío del berbo ir), no s’abrebiaría. Ej: Voy al stadio a vë al Betis.

Lä apottrofacionë son algo mu stendío’n qualqiê lengua romance, scetto nel spañô. Ë algo mu ebidente qe pasa qottantemente al ablâ: lö artíqulö el i la, quando ban segíö d’una palabra q’empieza’n boqâ, s’unen a ella. Ej: l’abuelo, l’imagen, l’último.

También, qomo’n francê, apottrofamö lä partíqulä reflessibä de lö berbö al qomenzâ’l berbo’n boqâ: s’arrepintió, m’elige, t’acomplejas, etc.

I’n tercê lugâ, apottrofamö lö ques quando ë una qonjunción (sto ë, quando no yeba tilde) i ë segío d’una palabra qe qomienza’n boqâ. Ej: el día q’asesinatte a tu madre, el felpudo q’aqqirí ayê, i así sucesibamente.

Aunqe también ai sceccionë: a becë, quando la palabra sigiente a un demottratibo o posesibo empieza por e segío de 2 qonsonantë, la qe s’omite ë la e del qomienzo de la segunda palabra: la’rmana, mi’rmana, su’ntierro.

También s’apottrofaría de quando la palabra sigiente empieza por boqâ. Ej: Stoy ciego d’alcohô, Vaya manera d’arrasâ con to.

Lö artíqulö el también s’unen a la palabra anteriô si termina’n boqâ. Ej: Coge’l coche y vete a comprâ, Tu cuñao parece’l más tonto del lugâ, etc. A scección, qlaro, de quando la palabra sigiente empieza por boqâ, qe s’uniría el a ella. También sucedería qon la preposición en. Ej: No m’as dejao’n tol día, pesao.

  • Nibê 3: depurando l’eficiencia del lenguaje sqrito

Qomo lö andalucë somö tirando a flojö, no nö gutta mâ sfuerzo de la quenta. I eso inqluye sqribî leträ qe no bamö a pronunciâ. Por eso, uno de lö nibelë qe qreo mâ importantë de sto qe m’e propuetto a sío depurâ nuettro abecedario; o sea, eliminâ lä leträ innecesariä por nuettra pronunciación del alfabeto eredao del spañô.

En primê lugâ, la h se ba fuera de nuettro alfabeto. Ë mu obbio: si la h no se pronuncia, pa qé la scribimö? Pö lo dixo: a xupalla.

En segundo lugâ, se trata d’acê’l lenguaje mâ eficiente. Requerdo qe lö mayorë problemä al studiâ ortografía nel qolejio de peqeñito era quando no se sabía qé letra sqribî al abê dö qon la mimma pronunciación: ë’l qaso de la b i la v, la g i la j, la ll i la y, la z i la c i la q/k.

Por tanto, se trata de dâ una pronunciación en sqlusiba a ca letra. Sigiendo qon el mimmo razonamiento d’antë, me parece assurdo sqribî úes quando no se pronuncian. Por ejemplo: guerra, que. Así qe le daré ese sonío’n sqlusiba a esas leträ i ya no tendremö qe sqribî lä úes. El fonema /k/ pa la q, i’l fonema /ɡ/ (de guerra) pa la g. Sto dejaría libre’l sonío /j/ pa la j en sqlusiba (de jefe o general; ara se sqribiría jeneral). Aunqe’l fonema sería dittinto, del /j/ qatteyano pasaríamos a pronunciâ la j qomo la h appirá inglesa, q’ë qomo lo acemö aquí n’Andalucía.

Sto yeba a otrö qambiö. Si la q se qea qon el fonema /k/, la c pierde parte de su uso. Aí tenío un dilema: teniendo un fonema i dö leträ, el fonema /θ/ (de zapato) i lä leträ c i z qomo qandidatä pa traqqribillo. Al tenê qe deqantamme por una (sigiendo la polítiqa de depurâ’l lenguaje sqrito), lo exo polla z pa representâ ste sonío, ya qe me parece una asociación muxo mâ naturâ. Pero no me guttaba l’idea de detterrâ la c, sta marabiyosa letra qe nö a aqompañao siempre, así q’e mantenío por una vê’l sittema del qatteyano: z pa za, zo i zu, i c pa ce i ci. Sto ammitiría diqqusión, por supuetto.

L’otro problema sería’l sonío de la ch (/t∫/), ya q’e largao a la h. Pa ste, e tirao de la x, q’ë algo qe se stá stendiendo pol lenguaje internáutico i q’ë una deribación de la x de lä lenguä lebantinä. Ej: qoxe, marxa, etc.

Qon lö otrö fonemä/leträ lo tenío mâ facï: nosotrö solo pronunciamö’l fonema /b/, así qe se lo qedaría la letra b i la v s’iría a xupalla también. I mâ de lo mimmo qon la ll e y, qon la diferencia q’aqí m’acía falta la ll pa iluttrâ un sonío de l doble n’algunä palabrä, así qe’l fonema /y/ se lo qedaría la y. Por tanto la y qonjuntiba entre palabrä se qambiaría a i, qomo’n qatalán. A modo d’ejemplo, Sevilla se sqribiría Sebiya.

  • Nibê 4: omisionë i fenómenö gramatiqalë propiö

Aqí ai bariä qosä qe nö suceden, deribâ sobre to del ablâ rápido. Por ejemplo, ai muxä becë qe nö qomemö’l de. Lo omitimö senciyamente. Así, en vê de decî Voy a casa de mi hermana, decimö Voy a casa mi hermana. D’aqí se pue inducî una regla pa permitî la omisión, qe sería algo qomo qe si ai dö o mâ grupö suttantibalë segíö, l’ojjeto (sea sujeto u ojjeto diretto) sería’l primero, mienträ qe lö sigientë lo qomplementan; o sea, essitten lö de, pero stán omitíö. Ej: Boi a qasa’l (del) qapuyo (de) Antonio.

D’iguâ modo, también omitimö lö he de la primera persona del singulâ de lö pretéritö perfettö qompuettö. En vê de decî La he liao parda, diríamö La liao parda. Realmente, dixo sonaría iguâ qe la tercera persona (L’a liao), pero al sqribillo se dittingiría bien.

Por último, nel tema de lö sinnö d’interrogación (?) i ammiración (!), qreo qe lo mâ lójico sería eliminâ’l sinno iniciâ, qe solo s’usa nel qatteyano, pa dalle mayô dinamimmo. Bamö, qomo’n tö lö demâ idiomä.

En fin, qomo ya digo, no essitte un andalú formâ o qompletamente normalizao, pero l’ojjetibo de ste qonjunto de reglä ë podê traqqribî nuettro modo d’ablâ pa qonformâ un dialetto/lengua scrito qe lo refleje, i eso, qreo qe mâ o menö lo qonsige.

Pö ya stá, sta ë mi propuetta de dialetto andalû q’exo. Por supuetto, sto no ë ni definitibo ni una imposición a nadie ni na. A sío un proyetto personâ, un ejercicio de reqopilación, qe, si a algien l’interesa qomo tä, se pue retomâ i mejorâ atta qe demö qon uno qe qontemple mejô toä lä bariantë qe aya n’Andalucía de modö d’ablâ. El por qué exo sto, fundamentâmente, a sío porqe a mí me guttaría q’un día se reconociera nuettro dialetto qomo algo qon identidâ propia’n sí mimmo, ya qe qreo qe tiene entidâ suficiente pa eyo; en vê de sê qonsiderao un modo d’ablar mâ’l qatteyano, qe ë lo q’a pasao siempre. I qon sto no qiero acê ninguna reibindiqación polítiqa ni qrear polémiqä nacionalistä/rejionalë ni na d’eso. Simplemente e qerío saqâ del menopprecio nuettro dialetto, qe no ë sino parte de nuettra qultura i patrimonio, el reflejo de nuettro caráttë jenuino exo abla.

Pa terminâ diré qe qomo sperimento q’ë, sta ë la bersión andaluza de mi otro blö: Dos Variables.

diciembre 27, 2008. ' pateándome'l mundo. 2 comentarios.