Fabrizio De André

Oi bia ablarö’l grandísimo Fabrizio De André. Ya qonté algo de refilón en su momento, pero dedde entoncë tenío tiempo pa qonocello mejô. Era un qantautô jenobê, i n’Italia ë auténtiqamente benerao por dedde’l mâ biejo al mâ joben, al qontrario lo qe pasa aqí qon nuettrö qantautorë. I merecíamente; yo sin abelle squxao ni la mitâ solo pueo decî q’era un puto qrâ.

Balga también qomo ejemplo pa acernö qoccientë lo asimétriqa q’ë l’información q’ottenemö. Porqe, si bien qon intennê emö abanzao muxo’n la trammisión bertiqâ d’información (o sea, saltándonö lö intermediariö), solo a mitigao un poqo la trammisión orizontâ: lä lenguä sigen siendo unä barrerä demasiao fuertë. I mienträ recibimö muxísima influencia’l ámbito qulturâ anglófono, qasi no qonocemö na d’otrö paísë.

Bueno, pö a lo q’iba. Poqo bia podê qontarö d’él qe no salga’n la wikipedia; pero lo qe mâ qiero, mâ qe qontarö su bía, ë acerqarö su músiqa. Bueno, i sü leträ, simplemente briyantë a qa quâ mâ. Pa eyo, ö bia ponê aqí una qanción senciyamente jeniâ, qe se yama Bocca di Rosa, junto qon su letra traducía; ë larga, i aunqe ubiese sío mejô ponê solo un frammento, ë imposible elejî solo una parte: no tiene depperdicio ni una sola palabra.

La yamaban Boqa de Rosa
ponía l’amô, ponía l’amô,
la yamaban Boqa de Rosa
ponía l’amô sobre to lo demâ.

Apenä bajó la stación
n’el pueblecito San Ilario
tö se dieron quenta d’un bittazo
qe no se trataba d’un misionero.

Ai qien ace l’amô por aburrimiento
qien se lo’lije por profesión
Boqa de Rosa ni una qosa ni la otra
eya l’acía por pasión.

Pero la pasión a menudo qonduce
a satiffacê lä propiä ganä
sin indagâ si’l deseao
tiene’l qorazón libre o tiene sposa.

I fue así qe d’un día pa otro
Boqa de Rosa s’exó encima
l’ira funetta lä perriyä
a lä q’abía qitao’l ueso.

Pero lä qomadrë d’un pueblecito
no briyan cierto n’iniciatiba
lä qontramedíä atta ese punto
se limitaban a l’inbentiba.

Se sabe qe la jente da buenö qonsejö
sintiéndose qomo Jesû n’el templo,
se sabe qe la jente da buenö qonsejö
si no pué dâ mal ejemplo.

Así una bieja nunqa sposa
sin ijö
jamâ, sin mâ ganä de na,
se tomó la molettia i de seguro’l gutto
de dâ a toä’l qonsejo jutto.

I dirijiéndose a lä qornúä
lë reprendió qon palabrä injeniosä:
“el robo d’amô será qattigao-
dijo- por l’orden qottituío”.

I aqeyä fueron al qomisario
i dijeron, sin parafraseâ:
“esa aqqerosa tiene ya demasiaö qlientë,
mâ q’un qonsorcio alimentario”.

I yegaron quatro jendarmë
qon lö penaxö, qon lö penaxö,
i yegaron quatro jendarmë
qon lö penaxö i qon lä armä.

El qorazón tienno no ë una dote
de la quâ stén qolmaö lö qarabinerö
pero aqeya bê a qojê’l tren
l’aqompañaron de mala gana.

En la stación staban tö,
dedde’l qomisario al saqrittán,
en la stación staban tö
qon lö ojö rojö i’l sombrero’n la mano,

a deppedî a qien por un poqo
sin pretensionë, sin pretensionë,
a deppedî a qien por un poqo
trajo l’amô al pueblo.

Abía un qartê amariyo
qon un sqrito’n negro,
decía “Diö, Boqa de Rosa
qontigo se ba la primabera”.

Pero una noticia un poqo orijinâ
no necesita ningún periódiqo,
qomo una flexa del arqo se dippara,
buela belô de boqa’n boqa.

I’n la stación sigiente
muxa mâ jente qe quando se fue,
qien le manda un beso, qien le tira una flor,
qien reserba pa dö orä.

Inqluso’l párroqo qe no depprecia,
entre un miserere i una stremaunción,
el bien efímero la beyeza,
la qiere al lao’n procesión.

I qon la Birjen en primera fila
i Boqa de Rosa no mu lejö
se yeba de paseo pol pueblo
l’amô sagrao i l’amô profano.

Bocca di Rosa
Fabrizio De André

Batte sto qomo ejemplo’l stilo’l gran Faber: sarqammo, qrítiqa a l’ipoqresía i a la sociedâ, en partiqulâ a l’Iglesia i a la gerra, etc, i to d’un modo battante poétiqo (sto stá traducío al spañô, pero n’italiano rima to). Qlaro qe qomo se diffruta de berdâ ë entendiendo la letra. Pero aqaso no qomenzamö idolatrando Bruce Springsteens i demâ sin entendê un qarajo lo qe dicen? L’úniqa diferencia ë qe eyö nacieron qon una lengua mâ cool. De André ë tan jeniâ qomo eyö, o mâ; pero muxo menö qonocío.

Así qe, antë de dejarö qon l’enqarecía reqomendación de qe squxéï a ste ombre (si pué sê qon lä leträ por delante), ö bia ponê un par de qancionë mâ qon un par frammentö traducíö.

Un ombre onetto, un ombre íntegro,
tralalalalla tralallaleru
s’enamoró perdíamente
d’una qe no l’amaba na.

Le dijo “Tráeme mañana”,
tralalalalla tralallaleru
le dijo “Tráeme mañana
el qorazón tu madre pa mï perrö”.

Él a qasa su madre fue i la mató,
tralalalalla tralallaleru
del pexo’l qorazón l’arranqó
i qon su amô retornó.

Balá l’amô ciego o de la banidâ
Fabrizio De André

I mienträ marxabä qon l’alma a quettä
bitte un ombre al fondo’l baye
qe tenía tu mimmo idéntiqo umô
pero la dibisa d’otro qolô.

Dispárale Piero, dispárale ara
i deppuê d’un tiro dippárale otro
atta qe no le beä desangrao
qaê a tierra i qubrî su sangre.

I si le dipparo’n la frente o n’el qorazón
solo’l tiempo tendrá pa morî
pero’l tiempo a mí me qedará pa bê
bê lö ojö d’un ombre qe muere.

I mienträ le surjió ste apuro
aqel se buelbe, te be i tiene miedo,
i puetta al ombro l’artiyería
no te debuelbe la qortesía.

La gerra de Piero
Fabrizio De André

PD: no me gutta na utilizâ youtube pa ponê músiqa, pero ë lo q’ai dedde qe Goear a impedío l’acceso a sü arxibö

Anuncios

febrero 26, 2009. ' frenesí musicâ, ' pateándome'l mundo.

Dejar un comentario

Be the first to comment!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback URI

A %d blogueros les gusta esto: