Una gramátiqa pal andalû

Sto ë algo qe yebaba battante tiempo dándole bueltä’n la qabeza. No por na, sino porqe siempre m’a xoqao’l qe sqriba d’un modo dittinto al qe ablo: q’el qatteyano q’uso pa spresamme por sqrito luego no se qorrepponda qon mi manera d’ablâ andaluza. Así qe me lo planteé, ace bariö mesë por primera vê, sin éssito, mâ qomo un reto personâ qe qomo otra qosa. Partiendo d’aí, pö e stao mirando qómo podê plammâ por sqrito mi modo d’ablâ, el dialetto andalû (qon unö raggö mâ bien jeneralë), d’un modo qe refleje lo mejô posible nuettra manera de spresannos. Aunqe bueno, qomo ya digo, mâ qe nuettrö, de tö lö andalucë, son lö míö i lö qe osserbao a mi alrededô, porqe d’otro modo sería imposible recopilallö tö.

La qosa a sío battante qompliqá, porqe no ai un úniqo modo d’ablâ ni unö fenómenö linguístiqö uniformemente stendíö por nuettro territorio; ni siqiera sé ónde aqabaría o empezaría’l territorio al qe pudiera apliqársele sta gramátiqa. Pero aún así ë imposible negâ qe lö andalucë’n jenerâ tenemö un modo d’ablâ jenuino i una gran parte de fenómenö qomunë qe diferencian nuettra abla del qasteyano normatibo. Así qe aqí lo qe pretendo acê ë una reqopilación de lö mâ qomunë i mâ jeneralë pa dâ forma a una ipotétiqa gramátiqa propia; qe sería una propuetta mâ qe otra qosa, puë ya essitte por aí alguna otra tan bálida qomo sta.

  • Nibê 1: adequación de lä palabrä a la eliminación de fonemä

Bamö, lo mâ qomún por stä tierrä: el no pronunciâ lä s i demâ qonsonantë de finâ de palabra/sílaba, menö lä q’aqaban en n, i algunä’n r i l. Ay battantë salbedadë, pero abría qe studiâ palabra por palabra i vê qómo se pronuncia qa una pa stablecê una regla o unä scepcionë mâ qonqretä.

También el qomennö muxä d entre boqalë, specialmente’n lö participiö. De ste modo lö participiö pasarían a sê comío por comido, acabao por acabado, etc, o lö ajjetiö deribaö de participiö, qomo atontao, colgao, etc. D’exo ë un fenómeno qe se stá produciendo ya inqluso’n buena parte del retto de la península. Por supuetto, en femenino también funcionaría, aunqe’l -ada del finâ se tranformaría’n una á, acentuá: atontá, colgá, etc.

Pa representâ sto tenío qe inbentamme algún modo de representallo por scrito. I yegao a qe la representación scrita mâ lójiqa i qe mâ s’adeqúa a stö soníö sería inbentâ unä nuebä boqalë mâ abiertä. O sea, señalizâ lä ya essittentë qon la diéresï: ä, ë, ï, ö, ü, pa representâ lä boqalë lijeramente mâ abiertä qe qedan d’eliminâ lä qonsonantë al finâ de lä palabrä.

Sto me dio un peqeño problema, ya qe, entoncë, qé pasaría qon lä boqalë qe ya stán señalizâ qon la tilde? Por ejemplo, la palabra ciprés. Si le qito la s, se qedaría ciprë, pero entoncë no sabría’n qé sílaba qoloqâ l’acento al no podê ponê’n la mimma letra la tilde i la diéresï. Así qe tube qe inbentamme otra nueba pa señalizâ stö qasö: sería ponelle un acento cirqunflejo (^) a la letra’n quettión. O sea, aqabaría la qosa qomo ciprê.

To sto ë una mierda, ya qe si lä tildë normalë son ya una qompliqación pa la jente, no merecería la pena ponerse a inbentâ mâ sinnö; si no fuera pollö pluralë, qe no tendrían otro modo de dittingirse si no.

Mienträ, el mimmo fenómeno’n medio d’una palabra deribaría’n la dupliqación de la qonsonante: cogello (la ll dejaría de sê’l fonema qe tiene atta ora, sino qe sería una l doble… aunqe d’eso ablo un poqo mâ adelante), attô (actor), avvertî (advertir), etc. Qomo siempre, abría sceccionë.

x attualë, sin embargo, se tranformarían en doble s: éssito, tassi.

Sin embargo, lä palabrä qe ara empiezan con es i qontinúan qon qonsonante (estar, escondite, extraño…), al no pronunciâ nosotrö la e se produce qe la s sige aí d’un modo implícito i proboqa’l deddoblamiento de la qonsonante sigiente, qon lo qe sigiendo la regla anteriô tendríamö palabrä qomo ttar, ccondite, ttraño. Pero qomo soy qontrario a acê un idioma feo a la bitta, simplemente qitaré la e, sabiendo qe la s qasi no se pronuncia: stâ, scondite, straño. Sto también a pasao’n qasi toä lä oträ lenguä latinä, aunqe se pronuncie d’un modo dittinto al nuettro.

  • Nibê 2: aqortacionë de palabrä, unionë i apostrofacionë

Ë algo qe también pasa ya’n qasi toä lä lenguä romancë, qomo’l francê i l’italiano, q’ë l’unión de dö palabrä n’una sola o l’apottrofación d’artíqulö i pronombrë reflessibö qon lö berbö q’empiezan por bocâ. D’echo, en spañô tenemö dö ejemplö mu qlarö: el del (de + el) i’l al (a + el). Sería qontinuâ n’ese sentío reflejando lo qe ya se produce’n la realidâ.

En primê lugâ eso se debe al aqortamiento d’un montón de palabrä: na (nada), to (todo), pa (para), mu (muy), ónde (dónde), ca (cada), o inqluso ara/ora (ahora). D’aí saldrían otrö, qomo pal (pa + el), pallá (para + allá), pacá (para + acá), nel (en + el), ánde (a + ónde), possí (pues + sí), pol, pollö, polla, pollä (por + el, los, la, las), etc.

También s’uniría la forma berbâ voy a n’un via, quando introduce otra acción. Ej: Via comerte to el tigre. Sin embargo, si dicë voy a con sinnificao de depplazamiento (o sea, el berdaero sentío del berbo ir), no s’abrebiaría. Ej: Voy al stadio a vë al Betis.

Lä apottrofacionë son algo mu stendío’n qualqiê lengua romance, scetto nel spañô. Ë algo mu ebidente qe pasa qottantemente al ablâ: lö artíqulö el i la, quando ban segíö d’una palabra q’empieza’n boqâ, s’unen a ella. Ej: l’abuelo, l’imagen, l’último.

También, qomo’n francê, apottrofamö lä partíqulä reflessibä de lö berbö al qomenzâ’l berbo’n boqâ: s’arrepintió, m’elige, t’acomplejas, etc.

I’n tercê lugâ, apottrofamö lö ques quando ë una qonjunción (sto ë, quando no yeba tilde) i ë segío d’una palabra qe qomienza’n boqâ. Ej: el día q’asesinatte a tu madre, el felpudo q’aqqirí ayê, i así sucesibamente.

Aunqe también ai sceccionë: a becë, quando la palabra sigiente a un demottratibo o posesibo empieza por e segío de 2 qonsonantë, la qe s’omite ë la e del qomienzo de la segunda palabra: la’rmana, mi’rmana, su’ntierro.

También s’apottrofaría de quando la palabra sigiente empieza por boqâ. Ej: Stoy ciego d’alcohô, Vaya manera d’arrasâ con to.

Lö artíqulö el también s’unen a la palabra anteriô si termina’n boqâ. Ej: Coge’l coche y vete a comprâ, Tu cuñao parece’l más tonto del lugâ, etc. A scección, qlaro, de quando la palabra sigiente empieza por boqâ, qe s’uniría el a ella. También sucedería qon la preposición en. Ej: No m’as dejao’n tol día, pesao.

  • Nibê 3: depurando l’eficiencia del lenguaje sqrito

Qomo lö andalucë somö tirando a flojö, no nö gutta mâ sfuerzo de la quenta. I eso inqluye sqribî leträ qe no bamö a pronunciâ. Por eso, uno de lö nibelë qe qreo mâ importantë de sto qe m’e propuetto a sío depurâ nuettro abecedario; o sea, eliminâ lä leträ innecesariä por nuettra pronunciación del alfabeto eredao del spañô.

En primê lugâ, la h se ba fuera de nuettro alfabeto. Ë mu obbio: si la h no se pronuncia, pa qé la scribimö? Pö lo dixo: a xupalla.

En segundo lugâ, se trata d’acê’l lenguaje mâ eficiente. Requerdo qe lö mayorë problemä al studiâ ortografía nel qolejio de peqeñito era quando no se sabía qé letra sqribî al abê dö qon la mimma pronunciación: ë’l qaso de la b i la v, la g i la j, la ll i la y, la z i la c i la q/k.

Por tanto, se trata de dâ una pronunciación en sqlusiba a ca letra. Sigiendo qon el mimmo razonamiento d’antë, me parece assurdo sqribî úes quando no se pronuncian. Por ejemplo: guerra, que. Así qe le daré ese sonío’n sqlusiba a esas leträ i ya no tendremö qe sqribî lä úes. El fonema /k/ pa la q, i’l fonema /ɡ/ (de guerra) pa la g. Sto dejaría libre’l sonío /j/ pa la j en sqlusiba (de jefe o general; ara se sqribiría jeneral). Aunqe’l fonema sería dittinto, del /j/ qatteyano pasaríamos a pronunciâ la j qomo la h appirá inglesa, q’ë qomo lo acemö aquí n’Andalucía.

Sto yeba a otrö qambiö. Si la q se qea qon el fonema /k/, la c pierde parte de su uso. Aí tenío un dilema: teniendo un fonema i dö leträ, el fonema /θ/ (de zapato) i lä leträ c i z qomo qandidatä pa traqqribillo. Al tenê qe deqantamme por una (sigiendo la polítiqa de depurâ’l lenguaje sqrito), lo exo polla z pa representâ ste sonío, ya qe me parece una asociación muxo mâ naturâ. Pero no me guttaba l’idea de detterrâ la c, sta marabiyosa letra qe nö a aqompañao siempre, así q’e mantenío por una vê’l sittema del qatteyano: z pa za, zo i zu, i c pa ce i ci. Sto ammitiría diqqusión, por supuetto.

L’otro problema sería’l sonío de la ch (/t∫/), ya q’e largao a la h. Pa ste, e tirao de la x, q’ë algo qe se stá stendiendo pol lenguaje internáutico i q’ë una deribación de la x de lä lenguä lebantinä. Ej: qoxe, marxa, etc.

Qon lö otrö fonemä/leträ lo tenío mâ facï: nosotrö solo pronunciamö’l fonema /b/, así qe se lo qedaría la letra b i la v s’iría a xupalla también. I mâ de lo mimmo qon la ll e y, qon la diferencia q’aqí m’acía falta la ll pa iluttrâ un sonío de l doble n’algunä palabrä, así qe’l fonema /y/ se lo qedaría la y. Por tanto la y qonjuntiba entre palabrä se qambiaría a i, qomo’n qatalán. A modo d’ejemplo, Sevilla se sqribiría Sebiya.

  • Nibê 4: omisionë i fenómenö gramatiqalë propiö

Aqí ai bariä qosä qe nö suceden, deribâ sobre to del ablâ rápido. Por ejemplo, ai muxä becë qe nö qomemö’l de. Lo omitimö senciyamente. Así, en vê de decî Voy a casa de mi hermana, decimö Voy a casa mi hermana. D’aqí se pue inducî una regla pa permitî la omisión, qe sería algo qomo qe si ai dö o mâ grupö suttantibalë segíö, l’ojjeto (sea sujeto u ojjeto diretto) sería’l primero, mienträ qe lö sigientë lo qomplementan; o sea, essitten lö de, pero stán omitíö. Ej: Boi a qasa’l (del) qapuyo (de) Antonio.

D’iguâ modo, también omitimö lö he de la primera persona del singulâ de lö pretéritö perfettö qompuettö. En vê de decî La he liao parda, diríamö La liao parda. Realmente, dixo sonaría iguâ qe la tercera persona (L’a liao), pero al sqribillo se dittingiría bien.

Por último, nel tema de lö sinnö d’interrogación (?) i ammiración (!), qreo qe lo mâ lójico sería eliminâ’l sinno iniciâ, qe solo s’usa nel qatteyano, pa dalle mayô dinamimmo. Bamö, qomo’n tö lö demâ idiomä.

En fin, qomo ya digo, no essitte un andalú formâ o qompletamente normalizao, pero l’ojjetibo de ste qonjunto de reglä ë podê traqqribî nuettro modo d’ablâ pa qonformâ un dialetto/lengua scrito qe lo refleje, i eso, qreo qe mâ o menö lo qonsige.

Pö ya stá, sta ë mi propuetta de dialetto andalû q’exo. Por supuetto, sto no ë ni definitibo ni una imposición a nadie ni na. A sío un proyetto personâ, un ejercicio de reqopilación, qe, si a algien l’interesa qomo tä, se pue retomâ i mejorâ atta qe demö qon uno qe qontemple mejô toä lä bariantë qe aya n’Andalucía de modö d’ablâ. El por qué exo sto, fundamentâmente, a sío porqe a mí me guttaría q’un día se reconociera nuettro dialetto qomo algo qon identidâ propia’n sí mimmo, ya qe qreo qe tiene entidâ suficiente pa eyo; en vê de sê qonsiderao un modo d’ablar mâ’l qatteyano, qe ë lo q’a pasao siempre. I qon sto no qiero acê ninguna reibindiqación polítiqa ni qrear polémiqä nacionalistä/rejionalë ni na d’eso. Simplemente e qerío saqâ del menopprecio nuettro dialetto, qe no ë sino parte de nuettra qultura i patrimonio, el reflejo de nuettro caráttë jenuino exo abla.

Pa terminâ diré qe qomo sperimento q’ë, sta ë la bersión andaluza de mi otro blö: Dos Variables.

Anuncios

diciembre 27, 2008. ' pateándome'l mundo.

2 comentarios

  1. Copépodo replied:

    No voy a arriesgarme a comentarte empleando esta gramática, que menuda faena haría si nada más nacer ya empiezo llenándolo todo de faltas de ortografía. Sólo quría decirte que me ha parecido un intento muy curioso de formalizar la lógica implícita de la forma de hablar, en este caso andaluza.

    Claro que la cosa tiene su miga, sobre todo porque no todos los andaluces hablan igual, como ya apuntas. Yo he echado de menos que Betis sea Betï, y alguna otra cosa que no se ajusta al andaluz más familiar para mí: el de mi madre y cía, que es de Córdoba, claro, y puede variar. De todas formas algo así hizo Dante con el italiano en su día, ¿no? cada región lo hablaba de manera algo distinta y hasta que no llegó uno a “formalizarlo”, no existió el italiano como tal. Enhorabuena por el curro en todo caso.

    Por cierto, ¿cómo narices has conseguido transcribir toda la entrada? ¿Has ido palabra a palabra o has usado algún macro?

  2. agu2v replied:

    Hombre, gracias por estrenar los comentarios de este blog.

    Si te digo la verdad, yo también soy de córdoba, pero afincado en sevilla desde hace varios años. No me he qerido fijar ningún modelo pq cada cosa tiene sus circunstancias, pero es verdad q Dante hizo lo q hizo en un entorno muy poco favorable y gracias a ello ahora el dialecto toscano florentino es conocido en todo el mundo como idioma italiano. Yo no aspiro a tanto, pero soy consciente de q los dialectos del español algún día dejarán de ser tal y se convertirán en lenguas aparte, igual q el francés, español, etc, del latín; y para entonces igual a alguien le sirve todo esto.

    Y sí, he ido palabra por palabra, así q supongo q habrá más de 1 (y 2) fallos de transcripción; pero por coñazo lo publiqé antes de pegarle el último repaso :P.

    Venga, un saludo, y gracias por el comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback URI

A %d blogueros les gusta esto: